21st Hopkins Literary Festival
July 19 - 25, 2008
Each year during the last week of July since 1987

Multilingual Translation Workshop

Friday July 26th 2008

The purpose of this unique Multilingual Translation Workshop is to allow visitors from many different backgrounds explore diverse meanings and delights in the selected Hopkins poem. In 2008, unique Multilingual Workshop as you come to Monasterevin, we suggest you download No worst, there is none here and bring your unique cultural insights to bear on it at the Multilingual Translation Workshop in Monasterevin during the 2008 International Gerard Manley Hopkins International Festival during the last week of July

We hope you enjoy this experimiental,multilingual, multicultural exploration, one more version of our annual celebration of the poetry and artistic vision of Gerard Manley Hopkins.

This year, Dr. Kedzierska (Poland) will direct a group of visitors and enthusiasts for Hopkins's poetry from many different cultural and linguistic groups including: Chinese, Japanese, Arabic, Austrian, Gaelic, French, German, Croatian and more. No worst, there is none is the Hopkins poem selected for 2008.

 
No worst, there is none ...

No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,

More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.

Comforter, where, where is your comforting?

Mary, mother of us, where is your relief?

My cries heave, herds-long ; huddle in a main, a chief

Woe, world-sorrow on an age-old anvil wince and sing -

Then lull, then leave off. Fury had shrieked 'No ling-

ering! Let me be fell: force I must be brief'.

O the mind, mind has mountains; cliffs of fall

Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap

May who ne'er hung there. Nor does long our small

Durance deal with that steep or deep. Here! creep,

Wretch. under a comfort serves in a whirlwind: all

Life death does end and each day dies with sleep.

Congatulations to Dr. Kedzierska and all who participated in our Multilingual Workshop in 2008. Here are 2 version of Spring and Fall that I have received.

Here is a n idiomatic Yiddish translation of Gerard Manley Hopkins's No Worst, There is None by New York poet, David Axelrod. David thoughtfully re-translates his idiomatic Yiddish translation back into New York English! Enjoy this multicultural experience.

Kenst Gornicht Helpen
- idiomatic Yiddish Translation of Hopkins Poem

Kenst gornicht helpfn, a klog iz mir,

Tsoris und gehakte tsoris, wilde kvetschen

Triester, wu, wu ist zeine treisten?

Mutter auf uns, wu ist zeine rachmones?

Meine schries heibn, der ganze schpeel, kneitched un iker,

Oy ve, ve auf der velt; farzeitik hamer aroismeidn unt sing -

Oib triesten, oib oifhern. Zorn schried, shtup mer nicht

A sof! A sof! Hoc mer nicht in karnik.

Feh af mein kopt, ve loch in kopf; wilde feldz

Fafallen, Gezuter, gut tsedreyt,

As der schmeis bist nicht auf dine toches, der sorgan nicht

Tut mer ve, oysgeshplit. Do! Kreechn,

Ebechl, unterern triest derlmyn toomel: ale

lieb toit oislosn un jeder tag ist gehagart mit scholft.

'And Hopkins's no Worst. There is none'

David Axelrod's Idiomatic Yiddish back to English

Don't even think anything can be done to help things. Just beat on me.

Troubles, major trouble, wild whining.

Comforter, where where si your comfort?

Mother of us all, where is your pity?

My cries heave, the whole big deal. All pinched up.

Woe, woe on the world. Ancient hammer let lose and sing -

Then quiet, then just Shhh. Misery crise, don't stick it to me.

Enough already. Don't hit me with a pot.

Phooey on my head. I ned this like a hole in the head; wild cliffs,

Fallen, totally, completely mixed up.

If the smack isn't on your ass, you don't have any ity.

It hurts me. I'm plotzed out. Here! Creep,

You pitiful fool, under comfort there's chaos: all

Life comes to death and each day drops dead with sleep.

 

 

No Worst there is None, a Finnish Translatio

We hope you enjoy Kirsti Simonsuuri's Finnish translation of No Worst, there is none.

Ei pahinta, ei ole. Sysimusta surunmustan takaa,

iskun enteen koulimaa piinaa isku hurjemmin,

lohduttaja, miksi, miksi panttaat lohdutusta vieläkin?

Maria, äiti meidän, miten aiot pelastaa?

Huuto huokaa läpi lauman väristen aavalla, suurin

murhe, tuska maailmasta, pyristellen ikialasimen päällä laulaa-

sitten hyräilee, sitten häviää. Raivo huusi jo: "ei

viivytellä! Kauhistutan: on sanottava vähin sanoin".

Voi mieli, mielessä on vuoria; jyrkänteitä hurjin

putouksin, paljaita, tutkimattomia. Halveksikoon niitä

ken ei koskaan niissä riippunut. Ei pienin kestokyvyin

kestä jyrkkää eikä syvä. Niin! Hiivi siitä,

kurja! Lohdutushan palvelee kuin pyörre; kaikin

keinoin elämän vie kuolema ja kuolee uneen joka päivä.

No Worst than worse translated into Yiddish and Finnish
Hopkins poem for Translation in 2008 with Translations in Finnish and a Yiddish Translation (which is translated back into New York English!)

German Translation of I Wake and Feel the Fell of Dark
Read German Translation of this Hopkins poem I Wake and Feel the Fell of Dark

Spring and Fall translations
Spring and Fall Translation

Download Programme for Hopkins Festival 2008

 

 

 

| Festival | Register | Lectures | Music | FAQs | Sitemap | Contact Us

Copyright © 1987 - 2009 The Gerard Manley Hopkins Society, Ireland - All Rights Reserved.
The Gerard Manley Hopkins Society is a Not for Profit Company Limited by Guarantee and approved of for Tax Relief under Section 484 of T.C.A. Sponsors and Donors who wish to avail of Tax Relief should contact the Society for details