Multilingual Translation Workshop

 

 

 

 

 

 

 

Hopkins Festival 2010 Multilingual Translation Workshop

Poem selected for this Workshop:

To R.B.

Gerard Manley Hopkins (1844 – 1889)

The fine delight that fathers thought; the strong
Spur, live and lancing like the blowpipe flame,
Breathes once and, quenchèd faster than it came,
Leaves yet the mind a mother of immortal song.
Nine months she then, nay years, nine years she long
Within her wears, bears, cares and moulds the same:
The widow of an insight lost she lives, with aim
Now known and hand at work now never wrong.

Sweet fire the sire of muse, my soul needs this;

I want the one rapture of an inspiration.
O then if in my lagging lines you miss
The roll, the rise, the carol, the creation,
My winter world, that scarcely breathes that bliss
Now, yields you, with some sighs, our explanation.

Sample of Hopkins's Handwriting

German Translation of I Wake and Feel the Fell of Dark
Spring and Fall Translations Carrion Comfort
No Worst there is None ... That Nature is a Heraclitean Fire
The Windhover
Felix Randall the Farrier
German Translation of I Wake and Feel the Fell of Dark

Poem for 2015 In the Valley of the Elwy | Hopkins Poem in German |Carrion Comfort |

Felix Randal |Multilingual Translation Workshop 2008 | That Nature is a heraclitean fire |No Worst There is None |

Pied Beauty | The Windhover | Multilingual Translation Workshop