<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Unique Multilingual Translation Workshop Explores Hopkins Poetry in Monasterevin

Gerard Manley Hopkins Festival
July 24 - 30, 2010

about us |archive | festival | costs | poems | music | workshops


aaaaaa


Unique Multilingual Translation Workshop

The Hopkins Festival - each year during the last week of July since 1987

 

Visitors from many different linguistic groups explore Hopkins poetry in unique Multilingual Translation Workshop at Monasterevin, each year, during the last week in July.

The Gerard Manley Hopkins Festival has developed this unique Multilingual Workshop, part of its annual celebration of the poetry and artistic pursuits of Victorian poet, Gerard Manley Hopkins.

Since our Festival attracts visitors from all over the world, enthusiasts for Hopkins and his poetry, it seemed reasonable to tap into this multilingual, multicultural rich ressource to further deepen understanding and appreciation of Hopkins's poetry. This is what prompted out Multicultural Translation Workshop hopes to achieve.

This is How it Works

Each year, the Committee select one Hopkins poem for examination. Ideally, before arrival in Monasterevin, our visitors attempt a version of Hopkins in their own language(s). The Workshop is ably directed by a Hopkins enthusiast, a linguist. The Workshop attracts visitors of all cultures and all backgrounds from scholars who share their insights to participants in the Youth Programme.

After a three-hour Workshop, most participants feel that, at the very least, they understand one Hopkins poem better than they ever imagined possible. In 2009, our Multilingual Workshop was very abley directed by Maria Kuandoura (Greece) and we had wonderful participation from visitors from Japan, Korea, Germany, Croatia, France, Czech Republic ... and of course, Ireland.

Multicultural, multilingual and infinitely enriching.

That Nature is a Heraclitean Fire is the poem selected for unique multilingual translation Workshop

No Worst than worse translated into Yiddish and Finnish

Hopkins poem for Translation in 2008 with Translations in Finnish and a Yiddish Translation (which is translated back into New York English!)

German Translation of I Wake and Feel the Fell of Dark
Read German Translation of this Hopkins poem I Wake and Feel the Fell of Dark

Spring and Fall translations

Spring and Fall Translations

Carrion Comfort, poem seclected for 2009 .
Carrion Comfort vailable here.

Book me on the Translation Workshop Now!
Read about Hopkins's Spanish translators

Hopkins Poem in German
Multilingual Translation Workshop 2008
Hopkins poem selected for Translation in 2008
Our Poetry Workshop is famous. Find out more here

The Gerard Manley Hopkins web site - an overview

About us | Contact us | Festival | Home | Archive | Poetry | Translation | Music |

Copyright 1987 - 2010 The Gerard Manley Hopkins Society, Ireland . All Rights Reserved.